Madame Sitrì

Uno de los personajes de novela es una livornesa, madame Sitrì, que dirige el burdel más famoso de Livorno. La historia de la bella madame y su burdel livornés, la podéis leer en este enlace de esta misma página.

Sitrì y su casino

Sin embargo hoy quiero comunicaros que la pasada semana adquirí uno de los grabados del famoso pintor Renato Natali (Livorno 1883-1979) y que representa a la dama en cuestión. Como podéis observar en el margen izquierdo es el 36 de 50 grabados del original de Natali, cuya firma aparece en el margen derecho.

madam sitri 2

Incluso un cantautor iteliano, Bobo Rondelli compuso hace unos años una canción referida a Sitrì y la Bella Livorno:

Sogna l’anima in pena di inabissarsi
In fondo agli occhi della sirena
Verdi come l’assenzio
Che la notte brilla sul mare nei porti
Cantava quel marinaio che dalla mia terra
Non volle salpare

Viaggio d’andata senza ritorno
Bella Livorno, mi fermo qui
Dentro a un bordello come apparì

Soldati poveri cristi
Vanno al calvario col fucile in mano
Qualcuno dal paradiso
Volle passare senza ammazzare

Viaggio d’andata senza ritorno
Bella livorno, mi fermo qui
Verso l’inferno o al paradiso
Come al bordello madame Sitrì

Lo que en castellano viene a decir:

Sueño, el alma en riesgo de hundirse

en el fondo de los ojos de la sirena.

Verdes como la absenta.

Esta noche brilla, como el mar en el puerto…

Aquel marinero cantaba desde mi tierra,

no quería navegar.

Viaje de ida sin regreso

Bella Livorno me quedo aquí.

Dentro de un burdel como los de París.

Soldados… pobres cristos,

van al Calvario con fusil en mano

Alguno al Paraíso

quisiera ir sin matar.

Viaje de ida sin regreso

Bella Livorno me quedo aquí.

En el Infierno o en el Paraiso…

como en el burdel  madame Sitrì.

 

 Parte de la historia de madame Sitrì y la de su época, la podéis encontrar en Pingüinos en París,  no os lo deberíais perder.

portada-ping-definitiva

 

Pingüinos en París, una novela de un tiempo.

 

25660178_1326597224111711_646778657234045213_n (1)

Aunque mi novela «Pingüinos en París» pasa por ser una novela que describe tiempos de guerra y termina con un hecho histórico – la liberación de París – que permaneció en su realidad demasiado tiempo oculto, lo cierto es que trata de ser una novela de personajes, de sentimientos y vivencias que sorprenderán al lector.

Es cierto que se desarrolla en un momento apasionante y conflictivo para la Humanidad y que la Guerra Civil y la II Guerra Mundial son el escenario prioritario donde las actrices y actores del libro encuentran o pierden lo mejor de sus existencias.

Sin embargo, Pingüinos en París, es básicamente  un compendio de historias individuales, amores, canciones, fotografías, lugares, situaciones y sentimientos dentro de un contexto histórico. Su lectura conseguirá fundirnos con los personajes y vivir sus perspectivas y condicionantes como si de las nuestras se tratara.  Seremos, Hugo, Nicoletta, David, Fiorella, Robert, Gerda… o cualquiera de ellos entrelazados por el milagro de las palabras. Veremos sus rostros, oiremos sus canciones, abrazaremos sus cuerpos y tendremos sus dudas y pensamientos en lugares como La Toscana, Barcelona, Madrid, Teruel, Livorno, Roma, San Giovanni o Pocklington… incluso dispararemos con ellos en las calles de París.

ficha de pingueinos-en-paris-bajo-dos-tricolores

Algunos de su personajes, sin dejar de ser como son, se han rebelado en boca de sus hijos y nietos y he procurado trasmitirles el porqué elegí a sus ancestros como cómplices de mi libro. Así los familiares me han ayudado, comentado e interesado por esa nueva vida de sus deudos. En esta página podéis encontrar comentarios, fotos, pregunta y correcciones de algunos de ellos. Porque los personajes de Pingüinos en París siguen vivos en muchas memorias.

arco anniejpg

Pingüinos en París, os emocionará… y tendréis que contármelo. 

Si queréis saber más:

Las canciones

Las fotos

Los vídeos

Los personajes

Las canciones de Pingüinos en París

En mi novela aparecen muchas canciones que podemos escuchar virtualmente entre sus páginas. No obstante, en la página he ido colgando versiones de estas melodías que tienen que ver con la novela para que las escuchéis y sintáis en directo.

 

Todas las canciones de la novela

 

Unas cuantas versiones de Lili Marleen

 

Nuevas versiones de Lili Marleen

 

Una nube hispana de Serge Utgé Royo

 

Ua canción de Quintín Cabrera en homenaje a La Nueve

 

Paris en Colerè, Mireille Mathieu

 

25660178_1326597224111711_646778657234045213_n (1)

 

25 Aniversario de la muerte de Marlene Dietrich

La famosa actriz y cantante alemana falleció un 6 de mayo (1992) en París. Había nacido en  Schöneberg, Alemania a principios del siglo XX, no digo la edad exacta porque las mujeres en general y las artistas en particular no tienen edad sino sonrisas de tiempo. Vivió dos guerras mundiales y  cambios profundos en la sociedad en la que le tocó vivir.

Marlene Dietrich en 'Mujer o demonio' '

Salió de Alemania en 1930 después de su éxito cinematográfico de «El Ángel azul», para aterrizar en Hollywood donde proseguiría su carrera cinematográfica. Tras la llegada de los nazis al poder trataron de que la emblemática artista regresara a Alemania, pero ella continuó en Los Ángeles y en París. Norteamericana desde 1939 apoyó con sus canciones a las fuerzas aliadas destinadas en  Europa. Incluso se cuenta que  tenía entre ceja y ceja la idea de  volver a Alemania con la excusa de rodar una película, pero con la secreta intención de matar a Hitler.

Uno de sus grandes éxitos fue Lili Marleen una de la  canciones que aparecen en «Pingüinos en París» que ya conté en otro post: Lili Marleen

Sin embargo, Lili Marleen fue, antes de que ella la interpretara, cantada por excepcionales artistas y en todos los idiomas: Todas las Lili Marleen

Más emblemático es su  Sag Mir Wo Die Blumen Sind que cantó en varios idiomas.

Where Have All the Flowers Gone?, que cantó con su peculiar inglés.

La respuesta, amigos, está en el viento. Blowin’ in the Wind: 

marlen

La canción de La Nueve por Sergio y Cristina

Serge Utgé-Royo (hijo de refugiados españoles) con Cristine (francesa) y acompañados por Leo (israelí) y Jean-my Truong (vietnamita), cantando la canción de La Nueve en Toulouse. En el concierto fueron acompañados por el grupo aragonés ADEBAN, republicanos y amigos y quienes me han proporcionado la foto y el vídeo.

¡Por un canto republicano!

 

Serge cuenta la historia de La Nueve. Habla de todos aquellos hombre que liberaron París. Acompañado por la hermosa voz de Cristine.

Serge raconte l’histoire de La Nueve. Il parle de tous ceux hommes qui ont libéré Paris.
Accompagné par la belle voix de Cristine.


Todo comenzó a mediados del verano… Con un canto de republicano.

Lili Marleen, una canción de Pingüinos en París

Lili Marleen poster

Muchas de las canciones que aparecen en mi novela las podéis escuchar pinchando en:  https://pinguinosenparis.com/canciones/

Sin embargo, hoy quiero destacar una de ellas: Lili Marleen. Una canción que fue bien recibida en las trincheras de unos y de otros. Ojalá, algún día, la música sustituya a la guerra. Aquí la podéis escuchar en todas las versiones y tiempos.

Mientras tanto, como una promesa de que los pueblos podrán entenderse mejor con la música que con la guerra, una canción escrita durante la Gran Guerra y  basada en el poema “La canción de un joven soldado de guardia” del alemán Hans Leib,  armonizada por Norbet Schultze, se estaba popularizando en el frente africano entre las tropas del Afrika Corps. A través de las ondas de radio Belgrado, diariamente a las 21.57, recorría trincheras y frentes, salvando la barrera de los idiomas, las patrias y las necedades, contando simplemente la historia de amor de un hombre y una mujer. Lili Marleen, sería el canto de paz de millones de combatientes de una u otra bandera. La radio había hecho un nuevo milagro.

Fragmento de Pingüinos en París (Bajo dos tricolores)

La historia de la canción gracias a un  magnífico montaje de Vintage Music.

La versión más famosa la de Marlene; sin embargo, ella la cantó después de la guerra. A continuación podéis escuchar la canción en las voces y versiones que llegaron a los campos de batalla.

Versión alemana 1939

Versión inglesa de Vera Lynn 1944

Versión italiana de Carlo Buti de 1943

La versión más politizada de 1944 en plena guerra:

Versión francesa de  Suzy Solidor 1941. Escuchad la voz de Suzy, cantante, escritora y modelo de famosos pintores.

Natalia Eskhi

Versión húngara

Con subtítulos en español

Otras versiones poco conocidas  o distintas.

Versión: Nina Hagen & Nana Mouskouri

De la neerlandesa-francesa  Anne Vanderlove

La versión más salvaje: la de Interterror

La de Hanna Schygulla

De la película de Fassbinder, espectacular escena de Hanna Schygulla.  Un resumen del espíritu de la canción. La guerra paraba unos minutos para escuchar Lili Marleen.

Orquestada por el trompetista inglés Eddie Calvert

Cantada por coro: Coro Von St. Helena y Orquesta Arno Flor.

Marlene Dietrich

Orquestada.  James Last – Lili Marleen
del albúm:  (Jahrhundert Melodien (Melodies Of The Century)) 1982

Por Anne Vanderlove, con una letra distinta.

Por la cantante inglesa June Tabor en alemán  e inglés con preciosa introducción.

Por Amanda Lear

Mary Duff’s Live at East Kirby Aviation Centre DVD

Una versión antigua en italiano: Lina Termini

Por Peer Raban

Por Milva:

Otra vesrsión de Lale Andersen

Otra versión de la peculiar voz de la gran  Suzi Solidor

Versión más actual: Por la alemana Ute Lemper, actriz y cantante.

marlen