Lili Marleen de nuevo

Durante la Segunda Guerra Mundial, el teniente Karl Heinz Reintgen fue destinado para dirigir la emisora militar de Belgrado. El oficial se llevó consigo el disco de Lilí Marleen. Emitió la canción por primera vez el 18 de agosto de 1941. La dedicó a sus compañeros que combatían en el norte de África. La canción cruzó frentes y trincheras y fue cantada por todos los ejércitos. Entonces empezó la leyenda. 

Si pincháis en el enlace de esta misma página, encontraréis treinta versiones distintas de la canción.

Y otras versiones también en la página

https://wordpress.com/page/pinguinosenparis.com/5760

Lili Marleen, una canción de Pingüinos en París

Lili Marleen poster

Muchas de las canciones que aparecen en mi novela las podéis escuchar pinchando en:  https://pinguinosenparis.com/canciones/

Sin embargo, hoy quiero destacar una de ellas: Lili Marleen. Una canción que fue bien recibida en las trincheras de unos y de otros. Ojalá, algún día, la música sustituya a la guerra. Aquí la podéis escuchar en todas las versiones y tiempos.

Mientras tanto, como una promesa de que los pueblos podrán entenderse mejor con la música que con la guerra, una canción escrita durante la Gran Guerra y  basada en el poema “La canción de un joven soldado de guardia” del alemán Hans Leib,  armonizada por Norbet Schultze, se estaba popularizando en el frente africano entre las tropas del Afrika Corps. A través de las ondas de radio Belgrado, diariamente a las 21.57, recorría trincheras y frentes, salvando la barrera de los idiomas, las patrias y las necedades, contando simplemente la historia de amor de un hombre y una mujer. Lili Marleen, sería el canto de paz de millones de combatientes de una u otra bandera. La radio había hecho un nuevo milagro.

Fragmento de Pingüinos en París (Bajo dos tricolores)

La historia de la canción gracias a un  magnífico montaje de Vintage Music.

La versión más famosa la de Marlene; sin embargo, ella la cantó después de la guerra. A continuación podéis escuchar la canción en las voces y versiones que llegaron a los campos de batalla.

Versión alemana 1939

Versión inglesa de Vera Lynn 1944

Versión italiana de Carlo Buti de 1943

La versión más politizada de 1944 en plena guerra:

Versión francesa de  Suzy Solidor 1941. Escuchad la voz de Suzy, cantante, escritora y modelo de famosos pintores.

Natalia Eskhi

Versión húngara

Con subtítulos en español

Otras versiones poco conocidas  o distintas.

Versión: Nina Hagen & Nana Mouskouri

De la neerlandesa-francesa  Anne Vanderlove

La versión más salvaje: la de Interterror

La de Hanna Schygulla

De la película de Fassbinder, espectacular escena de Hanna Schygulla.  Un resumen del espíritu de la canción. La guerra paraba unos minutos para escuchar Lili Marleen.

Orquestada por el trompetista inglés Eddie Calvert

Cantada por coro: Coro Von St. Helena y Orquesta Arno Flor.

Marlene Dietrich

Orquestada.  James Last – Lili Marleen
del albúm:  (Jahrhundert Melodien (Melodies Of The Century)) 1982

Por Anne Vanderlove, con una letra distinta.

Por la cantante inglesa June Tabor en alemán  e inglés con preciosa introducción.

Por Amanda Lear

Mary Duff’s Live at East Kirby Aviation Centre DVD

Una versión antigua en italiano: Lina Termini

Por Peer Raban

Por Milva:

Otra vesrsión de Lale Andersen

Otra versión de la peculiar voz de la gran  Suzi Solidor

Versión más actual: Por la alemana Ute Lemper, actriz y cantante.

marlen