El alférez (Sous/lieutenant ) Garcés de La Nueve

Homenaje a un gran hombre.

Mañana 30 de enero se cumple el 107 aniversario del nacimiento de un gran héroe de La Nueve: Martín Bernal, uno de los protagonistas de la novela. Leed su historia en el siguiente enlace:

Martín Bernal (Garcés)

 

bernal-lavilla martin

recibiendo la legión de honor

RECIBIENDO LA LEGIÓN DE HONOR. Foto de la familia Vaquero- Garcés, por favor no reproducir sin autorización.

imagen139218g

Preparando el aaslto a la Telefónica el día 25 de agosto de 1944. En el centro el capitán Dronne. A la derecha Amado Granell y a la izquierda Martín Bernal (Garcés), al fondo el soldado Pirlian.

 

 

15420805_230513220687670_6675537454050411881_n

Martín Bernal en el desfile del día 26. La Nueve fue la compañía que protegió a De Gaulle en el desfile, por petición del propio general. Martín había ganado el día anterior la Cruz de Guerra por su acción de la Telefónica.

 

nora manuscrita de bernal

Carta autografiada por Martín Bernal a su familia en España comentando su gesta en ocasión de la concesión de la Legión de Honor el 25 de junio de 1987. El half track que rotula como Ebro (L’Ebre) es en realidad el RESISTANCE

Por favor, no reproducir el presente documento sin autorización previa de la familia Bernal – Garcés.

Este documento confirma la existencia del half-track Belchite.

 

Madame Sitrì

Uno de los personajes de novela es una livornesa, madame Sitrì, que dirige el burdel más famoso de Livorno. La historia de la bella madame y su burdel livornés, la podéis leer en este enlace de esta misma página.

Sitrì y su casino

Sin embargo hoy quiero comunicaros que la pasada semana adquirí uno de los grabados del famoso pintor Renato Natali (Livorno 1883-1979) y que representa a la dama en cuestión. Como podéis observar en el margen izquierdo es el 36 de 50 grabados del original de Natali, cuya firma aparece en el margen derecho.

madam sitri 2

Incluso un cantautor iteliano, Bobo Rondelli compuso hace unos años una canción referida a Sitrì y la Bella Livorno:

Sogna l’anima in pena di inabissarsi
In fondo agli occhi della sirena
Verdi come l’assenzio
Che la notte brilla sul mare nei porti
Cantava quel marinaio che dalla mia terra
Non volle salpare

Viaggio d’andata senza ritorno
Bella Livorno, mi fermo qui
Dentro a un bordello come apparì

Soldati poveri cristi
Vanno al calvario col fucile in mano
Qualcuno dal paradiso
Volle passare senza ammazzare

Viaggio d’andata senza ritorno
Bella livorno, mi fermo qui
Verso l’inferno o al paradiso
Come al bordello madame Sitrì

Lo que en castellano viene a decir:

Sueño, el alma en riesgo de hundirse

en el fondo de los ojos de la sirena.

Verdes como la absenta.

Esta noche brilla, como el mar en el puerto…

Aquel marinero cantaba desde mi tierra,

no quería navegar.

Viaje de ida sin regreso

Bella Livorno me quedo aquí.

Dentro de un burdel como los de París.

Soldados… pobres cristos,

van al Calvario con fusil en mano

Alguno al Paraíso

quisiera ir sin matar.

Viaje de ida sin regreso

Bella Livorno me quedo aquí.

En el Infierno o en el Paraiso…

como en el burdel  madame Sitrì.

 

 Parte de la historia de madame Sitrì y la de su época, la podéis encontrar en Pingüinos en París,  no os lo deberíais perder.

portada-ping-definitiva

 

Giorgio Caproni en Pingüinos en París

Giorgio Caproni

Giorgio Caproni fue un poeta italiano nacido un 7 de enero de 1912 en Livorno (Italia)

No hay dos sin tres, y con Giorgio se cumple el adagio. El protagonista de mi novela – Hugo Martínez –  encuentra en Livorno, recién proclamada la República española, a dos grandes amigos que le acompañarán en muchos de los avatares que se describen en las páginas del libro, uno de ellos es Caproni.

 

57

Foto de la biblioteca Labronica de Livorno

Giorgio es un poeta que cree en el ser humano como vehículo de liberación, hermandad y amistad, también es un maestro – su profesión – en trasmitirlo. Antepone la idea y la razón a la fuerza del fanatismo y si el destino le arranca un amor o le destruye un poema, la fortuna le compensa con mejores versos.

ritratto

Tonica, terza, quinta,
settima diminuita.
Resta dunque irrisolto
l’accordo della mia vita?

giorgio_caproni.img_assist_custom-245x350

NOTA DEJADA ANTES DE NO IRSE

Si no volviera,
sabed que nunca
partí.

Mi viaje ha sido
quedarme donde estoy,
adonde nunca fui.

PROPÓSITO

Hace frío en la historia.
Me gustaría largarme. Adonde,
también yo, con mi fusil descargado,
pueda gritar: «¡Viktoria»!

images

SUSPIRO

Ah, poesía, poesía.
Tristísima copia
de palabras, y fuga
del alma mía.

tombagiorgiocaproni

Está enterrado junto a su esposa en Loco di Rovengo, uno de los lugares de la novela.

CONCESIÓN

Concesión
Tirar a la calle, cada obra en verso o en prosa.
Nadie ha logrado decir nunca.
Lo que es, en su esencia, una rosa

caproni2